Звёздный двойник (Двойная звезда, Двойник, Мастер - Страница 56


К оглавлению

56

Об Уинстоне Леонарде Спенсере Черчилле (1874–1965) особенно распространяться не стоит, имя его и так у многих на слуху. Государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1940–1945 и 1951–1955 годах, писатель, блестящий оратор, с чьей речи в Фултоне в 1946 году началась «холодная война»…

22

…короля Виллема… — Хайнлайн не был бы Хайнлайном, если бы во главе земной Империи (точнее Империи Солнечной Системы) поставил представителя другой династии. Ведь основоположник её. Вильгельм (Виллем) I Оранский (1533–1584), известный также как Вильгельм Нассауский, был лидером антииспаиского движения в Нидерландах (кто хочет подробностей, может перечитать «легенду об Уленшпигеле» Шарля де Костра, например). Его потомок Вильгельм III Оранский (1650–1702), штатгальтер Голландии с 1614 года, после Славной революции 1688–1689 годов, окончательно изгнавшей династию Стюартов, был призван на английский престол, который и занял в 1689 году, хотя первые пять лет правил совместно с женой — Марией II Стюарт. Ему удалось добиться национального примирения и консолидации нации, и раз уж речь зашла о глобальных примирении и консолидации — так из какой же другой династии быть императору?

23

…«Бродбент, Дарий К., Достопочтенный…» — этот титул в Англии соответствует достоинству младших сыновей графов и всех сыновей виконтов и баронов, а в США — используется при обращении к консулам, начальникам управлений министерств, членам Конгресса и мэрам крупных городов.

24

…так называемого Соглашения Тихо — то есть договора, подписанного в Тихо-Сити, городе, расположенном под поверхностью лунного кратера Тихо и фигурирующем во многих романах и рассказах Хайнлайна. Сам кратер был назван по имени великого датского астронома Тихо Браге (1546–1601), построившего в 1576 году самую совершенную по тому времени обсерваторию Ураниборг.

25

…не что иное, как бессмертные слова Линкольна, переиначенные для нужд современности… — в изначальном виде эти слова Линкольна выглядели так: «Правительство народа, избранное народом во имя народа».

26

…хоть голос и остаётся голосом Авраама — рука оказывается рукой Ку-Клукс-Клана…

Авраам — с одной стороны, Бонфорт имеет в виду основателя республиканской партии, президента США А. Линкольна; с другой — это намёк на библейского патриарха, символ божественного установления власти.

С Ку-Клукс-Кланом дело обстоит сложнее. Его название восходит к испорченному греческому «киклос», т. е. кружок. Объединились своего рода синонимы — кружок и клан. К греческому языку американцы (да и англичане тоже) вообще неравнодушны — по сей день студенческие братства в различных университетах, например, как правило, называются по греческим буквам — какое-нибудь братство Фи-Дельта-Каппа или Кси-Лямбда-Омикрон… Первоначально такие кланы-кружки, называвшиеся по-разному (были, например, «Всадники золотого кружка» и другие), объединяли белых для противостояния бесчинствам негров после победы северян в Гражданской войне (это прекрасно описано в «Унесённых ветром» Маргарет Митчелл, например). Но потом, как это нередко бывает, общество переродилось; объединившись, кружки превратились в единый Ку-Клукс-Клан и поставили целью «поддержание господства белых». Наконец, в 1915 году в Атланте, штат Джорджия, произошло окончательное оформление тайного общества в «невидимую империю кавалеров ККК — антинегритянскую, антисемитскую, антикатолическую» и т. д., причём использующую террористические методы. Правда, если верить американской печати, в последние два десятка лет ККК потихоньку дряхлеет, смирнеет, добреет и даже распадается.

27

…социологическая школа дядюшки Римуса — чтобы пройти курс этой школы, необходимо перечитать «Сказки дядюшки Римуса» — книгу американского писателя-фольклориста Джоэла Чандлера Харриса (1848–1908), представляющую собой обработанные им сказки, рассказанные родившимся ещё задолго до отмены рабства негром Тиррелом, пестовавшим юного Джоэла на плантации Харрисов в Джорджии.

28

Noblesse oblige — в переводе с французского — «благородство обязывает»; демократы переводят иногда, как «положение обязывает»…

29

Ave, Imperator! — в переводе с латыни «Здравствуй, Император!» — первая половина уставного приветствия гладиаторов: «Здравствуй император, идущие на смерть приветствуют тебя!». Иногда в эту формулу вместо «император» подставлялось «цезарь». Почему для американского слуха «император» звучит лучше, чем «цезарь» (от которого произошло наше «царь») или «Rex», то есть «король» — ясно не совсем. Очевидно, Хайнлайн полагал, что быть подданным Империи американцу можно, а верноподданным короля (в свете Войны за независимость) — нет.

30

Sotto voce — т. е. вполголоса (это уже в переводе с итальянского). В данном случае Хайнлайн использует весьма употребительный музыкальный термин.

31

Compos mentis — латинская формула, означающая то же, что наше привычное: «будучи в здравом уме и трезвой памяти», то есть будучи вполне дееспособным.

32

…подражая одному из величайших мастеров прошлого… — имеется в виду Чарлз Спенсер Чаплин (1889–1977), американский киноактёр, режиссёр и сценарист, гений немого кино. Такие его фильмы, как «Золотая лихорадка» (1925), «Огни большого города» (1931)- «Новые времена» (1936) известны отечественным зрителям давно. В последние годы, к счастью, стали доступны и более поздние «Великий диктатор» (1940), «Мсье Верду» (1947), «Огни рампы» (1952) и «Король в Нью-Йорке» (1957). Лауреат Международной премии Мира 1954 года.

56